上一篇文章:
面试的前2天下午5点半钟坐飞机到深圳,本打算直接坐22元的小巴士到罗湖过关到香港尖沙咀住店,好在面试前放松心情的同时让自已清静一下,到这个时候看什么材料都没有意义了。毕竟面试的问答也准备了不少,顺便在香港转一转并熟悉一下周围的环境。但是一个非常要好的初中同学自大学毕业后一直在深圳工作,其工作也小有成就。主动要求到深圳机场接我并住在他蛇口的新家(离罗湖口岸很远,几乎横跨整个深圳市)。盛情难却,第一晚就住在同学家了。由于很长时间没有见面,谈家常是不可避免的了。吃过晚饭我们之间还是滔滔不绝,这时我意识到今晚将是一个不眠夜。回到同学的家中,我们之间的话题便由家常开始引申到工作,未来的憧憬,工作中令自已骄傲的战绩和不如意的地方,与父母的关系,恋爱观等。喝了无数杯的矿泉水,不知不觉中才发现天已慢慢亮了,但是没有一丝的困意。好在是星期天,同学虽然要加班,但不用去的很早。白领人士就是累啊……我虽然不是白领但已有一年多没体会上班的滋味了。如果不考虑收入的话,自已觉得有一丝庆幸。
进门后翻译和官都站在玻璃窗后面,很有礼貌地点头示意。我也分别与翻译和官对一下眼神,分别bonjour。大家就坐。官是年轻女士,深棕色头发,棕色眼睛,很大也很传神,个子不高而且非常瘦,但是很文静,有气质。身穿深棕色伴暗花纹女士衬衫,很休闲。
官一上来就看护照,一边看一边说开头的官话(真会节省时间啊)我代表魁省政府审查你的一些材料和考查法语水平,我叫Sophie Dorais。 我:D’accord. Merci. 官:请把你的工作经历,推荐信,最高学历的原件递过来,我看一下。 我:Oui, les voilà. 官看过后问,你一直在XX公司工作吗? 我:Oui, je ne change pas encore de travail après mes études. J’y travaille toujours. 这时官点了下头,在电脑上敲了一通,就把所有材料退给我了。 官:Bon, Monsieur, l’immigration pour vous, je crois que c’est une grande chose, pourriez-vous me dire votre intention d’immigration? 我:我的一个朋友2004年移民魁省,他给我介绍了很多有关魁省的我感兴趣的东西。另外我在北京工作的时候认识了一个魁北克人,他很乐意给我介绍魁省而且说如果我到魁省他可以给我很多帮助,虽然在北京只有一面之交但是他给我签了一份朋友声明。当我说到c’est tout cela qui me fait décider d’immigrer au Québec.时,还想说一些我在网上得知我的专业在魁省的就业前景是favorable时,官注视着电脑说Ça va. 我:Madame, grande chose, qu’est-ce que ça signifie? 官抬头看了我一眼,说:le plus important pour vous. 我:oh, je vois. Merci. 官:接下来我要考查一下你的英语和法语。 我:OK. 第一个法语问题我就听错了,有点糗。 官:Votre spécialité, profession ou travail est... comment... (我没听清,自以为是问的是我对我专业认为怎样) 我:c’est le plus important pour moi, c’est plupart de ma vie, je les préfère. Et... 这时发现翻译在皱眉。我意识到好像答非所问了。 官:Non, Monsieur, écoutez bien et me répondez, 这时她做了一个手势,示意我听明白了再回答。 我:Désolé, pourriez-vous le répétez? 官:Je vous pose, Monsieur, des questions, comment votre spécialité...(我还是没听清)。 这时我看翻译,翻译说这是测试语言阶段我不能帮助你。我又转向官,她还是如痴如醉地看着她的电脑屏幕,好像我不存在。到这时我就像喝了半斤二锅头,莫名其妙的胆大起来,心里想死也别死的太难看。提高嗓门:Pardon madame, je ne vous comprends pas, pouvez-vous le répéter, ce question. 官抬头看了我一眼(这是第三次看我吧)然后示意翻译。翻译说,移民官问你,你的专业对一个国家的发展能起到什么样的做用。我没加思索地回答,c’est formidable pour le développement d’économie, au Québec, on a besoin de ma spécialité sur le marché d’emploie du Québec. La technique électronique est très avancée et prospère au Québec. 这时三个人都没有说话,一下子安静下来了。官还是敲着她的键盘和看着她的屏幕,我实在没什么可说的话了。C’est tout, madame. 官:Vous savez des jeux Olympique en Chine? 我:Certainement, c’est la première fois en Chine. 官:Alors, vous savez commet des jeux Olympique... 我没听懂,看翻译,这次翻译没犹豫就说,她问你你认为对中国怎么样? 我:Je crois que c’est une bonne chance pour les gens qui veux connaître la Chine. 官:Pourquoi les gens veux connaître la Chine? Comment connaître? 我:il y a tellement de chose à connaître, via des jeux Olympique. C’est le pays traditionnelle, la Chine, pas comme le Québec. 这时官还是看屏幕,打电脑,说实话我真想把那台电脑砸了。C’est tout, madame.我又说。 官:Do you know the news... 我没听太明白,但是知道他问我最近的新闻。 我:I know that the chef of China Hu jintao, the minister of Canada Stephen Harper, the chef minister of Germany Angela and the president of the US George Bush present a meeting...(说的很慢,到这里有点卡) 官:what they want to do? 我:a meeting about (想说消除温室效应,法文会Ges effet de serre,因为经常听RFI) 官:about what? 我:(呵呵,这次轮到你着急了,是不是要下班啊)急中生智,about reduce the pollution. 官:Ah, yeah. (好像她也舒了一口气) 官:Please tell me what you do usullay at home. 我:I read books, visit on internet and so on. 官:Which books you read often? (官把book是按法文音念的,她念bok) 我:Excuse me, what’s the bok? 官:bok, you don’t understand? 我:no, I don’t understant what you say. 官:b-o-o-k. (用法语念字母,看来是法国后裔) 我:啊,/buk/ 官:(下意识地跟我念了一下)/buk/ 这时翻译也笑了。 我:I read french note(应该是nouvel 我当时说错了,官也没纠正。) such as <Notre Dame de Paris> 官:introduce me this book, please. 我:Parce que c’est un roman français, je peux vous présenter seulement en français, pas en anglais. (其实用法文我也不会介绍,当时只是豁出去了) 翻译:移民官在测试你的英语,不用用法语介绍。 我:Pardon, madame. Je ne peux pas le parler en anglais. 这时官疑惑地看着我。我意识到自已说的是法文。改口说:Excuse me, I can’t talk about it with you in English, but in French, I can. 官:OK. (摆了一下手示意不用) 继续看电脑,打键盘,翻译说她在给你打分稍等。我说谢谢,这时意识到自已可能要完蛋了,听错法语问题,还拒绝回答英语问题。惨……神啊,救救我吧,还能给我一次机会吗? 这时,官抬头问,对于魁省你准备什么资料了吗,到那边打算怎么生活(我在走神没听她问什么,是翻译翻的),我这时来神了,心中暗喜,看来神给我机会了。 把自已准备的材料递进去了,而且分类la géographie, l’économie, des informations sur travail et logement, l’histoire et la culture sociale. 包括的方面多,但一共10张A4纸而且都是单面,每张都细心看过的,也都是百里挑一的。并都有彩笔做了记号。以下是翻译翻,我说中文。 官:我看你找了三份工作,他们在魁省有名吗 我:没什么名气,都是私营企业。(就算真有名我也不知道啊) 官:哪三个公司? 我:la première GE sécurité; la deuxième Quantum LAVAL, la troisième Fisher Scientifique. 官:(听完后仔细看了一下,点了头,轻声说)parfait. 他们要求应聘者什么条件? 我:他招聘电子技术员,专科学历(DEC),至少2年工作经验,我都满足并且有4年工作经验。 官:我看你找了一些租房的信息,你准备租哪里的房子 我:l’arrondissement de St. Léonard. 官:为什么? 我:我找的几份工作都是在LAVAL地区,从St. Léonard区到LAVAL地区很近,而且往南就是市中心,交通很方便。 官:你准备租什么样子的房子? 我:une pièce et demie. 360$CA par mois. 官:très bien. 你了解魁省的历史? 我:一点点,一个法国探险家横跨大西洋来到圣劳伦斯河发现了魁北克,组成上加拿大省,英国的殖民者后来的,组成下加拿大省,期间爆发了英法大战,法国战败让出殖民地,但是魁北克省是唯一保留了官方语言法语和传承了法国文化的省,因为这些都受到了加拿大联邦政府宪法的保护。 官 :魁北克省的社会文化你了解? 我:一点点,魁省社会提倡热情、真诚、简单化,政府鼓励民众积极参与社会活动,所以蒙特利尔每年有许多节日要庆祝。 官:(唯一一次微笑)我给你打分,稍候…… 我心想,我肯定过了。不到2分钟,官抬头看了我一下说,有一个好消息告诉你,你被接受了。 我:Merci (sourire à mon visage) 官:我要提醒你到那边找工作不像你想像的那样简单,请你做好心里准备。初期的生活可能有一些困难,但是希望你能坚持下来并改进你的法语。 我:Merci encore. 后面就是打印CSQ,发小册子之类的事情了…… 收拾材料,扶好椅子,转身挥手示意au revoir. 面试圆满结束。 心得: 1、个人认为着装不是很重要,只要得体大方就可。移民官穿的也不是正装。没有好的选择正装是最简单的。 2、面试前不一定要临阵磨枪,毕竟是谈话节目很随机,只要保持一个法语的状态就可以了。例如香港行带个MP3之类的听听法语广播,歌曲之类的。我的失误在面试前用中文与同学大谈人生琐事,想听法语没带MP3。面试前两天没听一丁点法语。 3、是否住万兴隆酒店,最近面试的移友差不多都住在那里,大家一起谈论移民的话题,也能从前方已通过面试的战友那里得到一些新的消息。酒店布置的也有家的特色,不像大酒店那样感觉令人陌生。但是面试时因人而异,每个人在面试时被问到的也都不太一样。该了解的还是要了解,知已知彼方能百战百胜。但不要过份,建议面试前不要过多谈论面试的事情。以免别人的言论干扰你的心情,反之亦然。请记住,别人通过与否和自已没有一点关系,不要有什么风吹草动都联想到自已。 上一篇: 下一篇: 相关文章: (声明:该资料库所有文章来源网上,不代表我中心观点,目的在于方便朋友们了解相关资料,所有内容仅供参考,如果想了解更权威的请点击这里,让我们的专家告诉您。) |